English Proverbs and Sayings_
| A tree is known by its fruit. | От яблони - яблоко, от ели - шишка. Дерево познается по плоду. | 
| A friend in need is a friend indeed. | Друзья познаются в беде. | 
| A good beginning makes a good ending. | Лиха беда начало. | 
| A great ship asks for deep waters. | Большому кораблю - большое плавание. | 
| A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. | 
| A man can die but once. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | 
| A man can do no more than he can. | Выше головы не прыгнешь. | 
| A watched pot never boils. | За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. | 
| A wonder lasts but nine days. | Все приедается. | 
| After the dinner comes the reckoning. | Любишь кататься - люби и саночки возить. | 
| All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит. | 
| All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. | 
| An idle brain is the devil's workshop. | Праздность - мать всех пороков. | 
| An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. | 
| Anger is a short madness. | Гнев - недолгое безумство. | 
| Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. | 
| Art is long, life is short. Live and learn. | Век живи, век учись. | 
| As you sow, you shall mow. You reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь. | 
| Bad news travel fast. | Плохая молва на крыльях летит. | 
| Beauty is in the eye of the beholder. | He по-хорошему мил, а по-милу хорош. | 
| Better a glorious death than a shameful life. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. | 
| Better fed than taught. | Вырос, а ума не вынес. | 
| Better late, than never. | Лучше поздно, чем никогда. | 
| Better to do well, than to say well. | Меньше слов, больше дела. | 
| Birds of feather flock together. | Рыбак рыбака видит из далека. | 
| Blood is thicker than water. | Свой своему поневоле брат. | 
| Brevity is the soul of wit. | Краткость - сестра таланта. | 
| Business before pleasure. | Делу время, потехе час. | 
| Calamity is man's true touchstone. | Человек познается в беде. | 
| Catch the bear before you sell the skin. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают. | 
| Charity begins at home | Своя рубашка ближе к телу. | 
| Claw me and I'll claw you. | Рука руку моет. Услуга за услугу. | 
| Curses like chickens come home to roost. | Не рой яму другому, сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется. | 
| Cut your coat according to your cloth. | По одежке протягивай ножки. | 
| Deeds, not words. | Нужны дела, а не слова. | 
| Diamond cut diamond. | Клин клином вышибают. Нашла коса на камень. | 
| Don't cross the bridges before you come to them. | Не следует создавать трудностей заранее. Наперед не загадывай. | 
| Don't halloo till you are out of the wood. | Не говори "гоп", пока не перескочишь. | 
| Don't kill the goose that lays the golden eggs. | Не руби сук, на котором сидишь. | 
| Don't make promises you can't keep. | Давши слово - держись, а не давши - крепись. | 
| Don't pull all your eggs in one basket. | Не рискуй всем. | 
| Don't teach your grandmother to suck eggs. Teach the dog to bark. | Яйца курицу не учат. Не учи ученого. Не учи рыбу плавать. | 
| Easy does it. | Тише едешь, дальше будешь. | 
| Empty vessels make the greater noise. | Пустая бочка пуще гремит. | 
| Every man has his own hobby-horse. | У всякого свой конек. | 
| Every snipe praises its own bog. | Всяк кулик свое болото хвалит. | 
| Everything is good in its season. | Все хорошо в свое время. | 
| Faint heart never won fair lady. | Робость мешает успеху. Смелость города берет. | 
| Familiarity breeds contempt. | Чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки. | 
| First come, first served. | Кто первый пришел, того первым и обслужили. | 
| Fore warned, forearmed. | Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Предупреждение - то же береженье. | 
| Good health is above wealth. | Здоровье дороже богатства. | 
| Great boast and small roast. | Похвальбы много, толку мало. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. | 
| Great cry and little wool. | Шуму много, а дела мало. | 
| Half a loaf is better than no bread. | На безрыбье и рак - рыба. Лучше хоть что-нибудь, чем ничего. | 
| He dances well to whom fortune pipes. | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. | 
| He laughs best, who laughs last. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. | 
| He should have a long spoon that sups with the devil. | Связался с чертом - пеняй на себя. | 
| He who pleased everybody died before he was born. | На всех не угодишь. | 
| Hell is paved with good intentions. | Благими намерениями вымощена дорога в ад. | 
| Hunger is the best cook. | Голод - лучший повар. | 
| If the cap fits, wear it. | На воре шапка горит. | 
| If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. | 
| In at one ear and out at the other. | В одно ухо вошло, в другое вышло. | 
| In for a penny, in for a pound. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Семь бед - один ответ. | 
| It is an ill wind that blows nobody good. | Нет худа без добра. | 
| It is not the gay coat that makes the man. | Не одежда красит человека. | 
| It's an early bird that catches the worm. | Кто рано встает, тому бог подает. | 
| It's easier for a camel to go through the eye of a needle than ... | Легче верблюду пройти в угольное ушко, чем ... | 
| It's never rains but pours. Misfortunes never come alone. | Пришла беда, отворяй ворота. | 
| It's never too late to learn. | Учиться никогда не поздно. | 
| Know - how gets the job done best. | Дело мастера боится. | 
| Least said, soonest mended. | Разговоры только вредят делу. Лишнее говорить - только себе вредить. | 
| Let bygones be bygones. | Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. | 
| Let sleeping dogs lie. | He буди лихо, пока оно тихо. | 
| Let the dead bury their dead. | Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. | 
| Like master, like man. | Каков поп, таков и приход. | 
| Little strokes fell great oaks. | Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит. | 
| Look before you leap. | Семь раз пример, один раз отрежь. Не зная броду не суйся в воду. | 
| Lost time is never found again. | Потерянное время не воротишь. | 
| Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и мою собаку. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. | 
| Make hay while the sun shines. | Куй железо, пока горячо. | 
| Many a little makes a mickle. | Из мелочей составляется крупное. С миру по нитке, голому - рубашка. | 
| Many a true word is spoken in jest. | Во всякой шутке есть доля правды. | 
| Many words cut more than sword. | Злые языки - острый меч. Не ножа бойся, а языка. Слово пуще стрелы разит. | 
| Murder will out. | Шила в мешке не утаишь. | 
| Necessity is the mother of invention. | Необходимость - мать изобретательности. Голь на выдумки хитра. | 
| No living man all things can. | Нельзя уметь делать все. У всякого свое уменье, свое прегрешенье. | 
| No sweet without sweat. | He вкусив горького, не видать и сладкого. | 
| None is so deaf as those who won't hear. | Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. | 
| Nothing is impossible to a willing heart. | Была бы охота, а возможность всегда найдется. | 
| Nothing venture, nothing gain. | Попытка - не пытка. Волков боятся - в лес не ходить. | 
| One man, no man. | Один в поле не воин. | 
| One nail drives out another. | Клин клином вышибают. | 
| One sees the speck in another eye and ignores the log in his own. | В чужом глазу сучок видим, в своем бревна не замечаем. | 
| Out of sight, out of mind. | С глаз долой, из сердца вон. | 
| Prevention is better than cure. | Предупреждение лучше лечения. | 
| Rome wasn't built in a day. | Москва не сразу строилась. | 
| Second thoughts are best. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. Хорошая мысля приходит опосля. | 
| So many men, so many minds. | Сколько людей, столько умов. | 
| So near and yet so far. | Близок локоть, да не укусишь. | 
| Spare the rod and spoil the child. | Пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Кто боится, что ребенок будет плакать, сам наплачется. | 
| Still waters run deep. | В тихом омуте черти водятся. | 
| Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | Копейка рубль бережет. | 
| Tastes differ. There is no accounting for tastes. | О вкусах не спорят. | 
| The cobbler must stick to his last. | Всяк сверчок знай свой шесток. | 
| The devil is not so black as he is painted. The devil is not so ill as he is called. | Не так страшен черт, как его малюют. | 
| The grass is always greener on the other side. | Там хорошо, где нас нет. | 
| The more, the merrier. | В тесноте, да не в обиде. | 
| There is a black sheep in every flock. | В семье не без урода. | 
| There is many a slip between the cup and the lip. | He говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Близок локоть, да не укусишь. Видит око, да зуб неймет. | 
| There is no use crying over spilt milk. | Слезами горю не поможешь. | 
| There is nothing like home. East or West, home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. | 
| Time and tide wait for no man. | Время не ждет. | 
| Time does fly. | Время летит. | 
| To look for a needle in a haystack. To look for a needle in a bundle of hay. | Искать иголку в стоге сена. | 
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. | 
| Two heads are better than one. | Одна голова хорошо, а две-лучше. | 
| Well begun is half done. | Хорошее начало - уже полдела. | 
| What will Mrs. Grundy say? | Что скажут люди? | 
| When in Rome do as Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | 
| When the cat is away, the mice will play. | Без кота мышам раздолье. | 
| When the fox preaches, take care of your geese. | Когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей. | 
| When two Sundays come together. When pigs can fly. | После дождичка в четверг. | 
| Where there is a will, there is a way. | Где хотенье, там и уменье. | 
| While there is life, there is hope. | Пока человек жив, он надеется. | 
| You can't eat your cake and have it. | Один пирог два раза не съешь. | 
Публикация статьи и отдельных фрагментов возможна только при наличии ссылки на
http://rfl.virtbox.ru/
